Blog Phong Thuy
About
Blog Archive
►
2016
(289)
►
tháng 10
(20)
►
tháng 9
(31)
►
tháng 8
(32)
►
tháng 7
(29)
►
tháng 6
(31)
►
tháng 5
(29)
►
tháng 4
(30)
►
tháng 3
(27)
►
tháng 2
(29)
►
tháng 1
(31)
►
2015
(358)
►
tháng 12
(33)
►
tháng 11
(27)
►
tháng 10
(25)
►
tháng 9
(30)
►
tháng 8
(34)
►
tháng 7
(32)
►
tháng 6
(28)
►
tháng 5
(31)
►
tháng 4
(26)
►
tháng 3
(32)
►
tháng 2
(28)
►
tháng 1
(32)
►
2014
(374)
►
tháng 12
(33)
►
tháng 11
(30)
►
tháng 10
(32)
►
tháng 9
(31)
►
tháng 8
(29)
►
tháng 7
(32)
►
tháng 6
(30)
►
tháng 5
(30)
►
tháng 4
(31)
►
tháng 3
(32)
►
tháng 2
(31)
►
tháng 1
(33)
►
2013
(394)
►
tháng 12
(34)
►
tháng 11
(31)
►
tháng 10
(34)
►
tháng 9
(38)
►
tháng 8
(38)
►
tháng 7
(45)
►
tháng 6
(33)
►
tháng 5
(21)
►
tháng 4
(26)
►
tháng 3
(35)
►
tháng 2
(29)
►
tháng 1
(30)
▼
2012
(409)
►
tháng 12
(28)
►
tháng 11
(33)
►
tháng 10
(36)
►
tháng 9
(31)
►
tháng 8
(36)
►
tháng 7
(65)
►
tháng 6
(34)
►
tháng 5
(76)
▼
tháng 4
(70)
Câu đối: Mộc đạc ...
Dịch thuật: Một số nhã hiệu của thi nhân đời Đường
Dịch thuật: Thứ bậc thế hệ ở tên các con cháu đời ...
Câu đối: Loan phụng ...
Dịch thuật: Đạo ẩm thực của Khổng Tử, Mạnh Tử
Câu đối: Vô đích...
Dịch thuật: Những danh xưng do Tôn Trung Sơn đặt
Dịch thuật: Hai vị Khổng Minh tài trí thời Tam quốc
Thư pháp: Nam hương tử
Thư pháp: Cảm ngộ
Thư pháp: Thanh cầm thược mính hoà tâm tẩy
Thư pháp: Mã thượng tác
Thư pháp: Thanh bình lạc
Dịch thuật: Thần trà Lục Vũ dùng chiêm bốc để đặt tên
Nghiên cứu: Chữ "Trung" trong văn hoá Trung Quốc
Xúc Cảm Tây Du Ký - Lại Đức Trung
Thư pháp: Lan thảo vụ đa hương mãn thất...
Tranh: Bách hoa khai
Lời bình bài thơ "Bất chợt" của Lại Đức Trung
Thơ: Vô đề
Thơ: Bài thơ viết cho mẹ
Thư pháp: Bạc nguyệt mê hương vụ...
Thơ: Tiếng thời gian
Dịch thuật: Văn bia xã thương thôn Phụng Sơn Tuy P...
Tranh: Hoa lan
Tranh: Tranh khai bất đãi diệp
Góc đời thường của thầy tôi - Phan Tới
Câu đối: Thốn thảo ...
Câu đối: Kiều thụ ...
Câu đối: Ưu quốc ...
Câu đối: Bác văn...
Nghiên cứu: Đông Tây Nam Bắc và hàm nghĩa văn hoá
Dịch thuật: Bài chế của vua Thành Thái phong tước ...
Tranh: Vi nhân dũ hữu
Đại hội Lớp TH Văn k28
Thư pháp: Du viên bất trị
Câu đối: Căng phạt...
Câu đối: Cổ miếu...
Câu đối: Xuân dược....
Về sự ra đời trang blog Huỳnh Chương Hưng - Trần X...
Câu đối: Nam nguyệt...
Câu đối: Cựu nghiệp...
Câu đối: Triều địa
Câu đối: Độc thiện...
Câu đối: Quảng sở...
Câu đối: Hiếu thuận...
Câu đối: Tiền bối
Câu đối: Sum nghiệp...
Câu đối: Khải hậu...
Câu đối: Lỗ Vũ...
Câu đối: Quảng kiến...
Câu đối: Độc Thụ...
Câu đối: Triều thuỷ...
Nghiên cứu: Một vài ý tượng thường gặp trong thơ v...
Thơ: Bất chợt
Thơ: Nhâm Thân cảm tác
Thơ: Vô đề
Thơ: Đăng cổ tháp
Thơ: Vô đề
Yến Thù: Hoán khê sa
Tranh: Đón xuân
Tranh: Hoa Lan
Chính Sách Bản Quyền
Liên Kết
Lời Tựa
Liên hệ
Nghiên cứu: Hàm nghĩa văn hoá của chữ "Quy"
Hướng dẫn viết "Nhận Xét"
Liên hoan lớp TH Văn k28
Giới thiệu thông tin cá nhân
Lưu trữ Blog
►
2016
(289)
►
tháng 10
(20)
►
tháng 9
(31)
►
tháng 8
(32)
►
tháng 7
(29)
►
tháng 6
(31)
►
tháng 5
(29)
►
tháng 4
(30)
►
tháng 3
(27)
►
tháng 2
(29)
►
tháng 1
(31)
►
2015
(358)
►
tháng 12
(33)
►
tháng 11
(27)
►
tháng 10
(25)
►
tháng 9
(30)
►
tháng 8
(34)
►
tháng 7
(32)
►
tháng 6
(28)
►
tháng 5
(31)
►
tháng 4
(26)
►
tháng 3
(32)
►
tháng 2
(28)
►
tháng 1
(32)
►
2014
(374)
►
tháng 12
(33)
►
tháng 11
(30)
►
tháng 10
(32)
►
tháng 9
(31)
►
tháng 8
(29)
►
tháng 7
(32)
►
tháng 6
(30)
►
tháng 5
(30)
►
tháng 4
(31)
►
tháng 3
(32)
►
tháng 2
(31)
►
tháng 1
(33)
►
2013
(394)
►
tháng 12
(34)
►
tháng 11
(31)
►
tháng 10
(34)
►
tháng 9
(38)
►
tháng 8
(38)
►
tháng 7
(45)
►
tháng 6
(33)
►
tháng 5
(21)
►
tháng 4
(26)
►
tháng 3
(35)
►
tháng 2
(29)
►
tháng 1
(30)
▼
2012
(409)
►
tháng 12
(28)
►
tháng 11
(33)
►
tháng 10
(36)
►
tháng 9
(31)
►
tháng 8
(36)
►
tháng 7
(65)
►
tháng 6
(34)
►
tháng 5
(76)
▼
tháng 4
(70)
Câu đối: Mộc đạc ...
Dịch thuật: Một số nhã hiệu của thi nhân đời Đường
Dịch thuật: Thứ bậc thế hệ ở tên các con cháu đời ...
Câu đối: Loan phụng ...
Dịch thuật: Đạo ẩm thực của Khổng Tử, Mạnh Tử
Câu đối: Vô đích...
Dịch thuật: Những danh xưng do Tôn Trung Sơn đặt
Dịch thuật: Hai vị Khổng Minh tài trí thời Tam quốc
Thư pháp: Nam hương tử
Thư pháp: Cảm ngộ
Thư pháp: Thanh cầm thược mính hoà tâm tẩy
Thư pháp: Mã thượng tác
Thư pháp: Thanh bình lạc
Dịch thuật: Thần trà Lục Vũ dùng chiêm bốc để đặt tên
Nghiên cứu: Chữ "Trung" trong văn hoá Trung Quốc
Xúc Cảm Tây Du Ký - Lại Đức Trung
Thư pháp: Lan thảo vụ đa hương mãn thất...
Tranh: Bách hoa khai
Lời bình bài thơ "Bất chợt" của Lại Đức Trung
Thơ: Vô đề
Thơ: Bài thơ viết cho mẹ
Thư pháp: Bạc nguyệt mê hương vụ...
Thơ: Tiếng thời gian
Dịch thuật: Văn bia xã thương thôn Phụng Sơn Tuy P...
Tranh: Hoa lan
Tranh: Tranh khai bất đãi diệp
Góc đời thường của thầy tôi - Phan Tới
Câu đối: Thốn thảo ...
Câu đối: Kiều thụ ...
Câu đối: Ưu quốc ...
Câu đối: Bác văn...
Nghiên cứu: Đông Tây Nam Bắc và hàm nghĩa văn hoá
Dịch thuật: Bài chế của vua Thành Thái phong tước ...
Tranh: Vi nhân dũ hữu
Đại hội Lớp TH Văn k28
Thư pháp: Du viên bất trị
Câu đối: Căng phạt...
Câu đối: Cổ miếu...
Câu đối: Xuân dược....
Về sự ra đời trang blog Huỳnh Chương Hưng - Trần X...
Câu đối: Nam nguyệt...
Câu đối: Cựu nghiệp...
Câu đối: Triều địa
Câu đối: Độc thiện...
Câu đối: Quảng sở...
Câu đối: Hiếu thuận...
Câu đối: Tiền bối
Câu đối: Sum nghiệp...
Câu đối: Khải hậu...
Câu đối: Lỗ Vũ...
Câu đối: Quảng kiến...
Câu đối: Độc Thụ...
Câu đối: Triều thuỷ...
Nghiên cứu: Một vài ý tượng thường gặp trong thơ v...
Thơ: Bất chợt
Thơ: Nhâm Thân cảm tác
Thơ: Vô đề
Thơ: Đăng cổ tháp
Thơ: Vô đề
Yến Thù: Hoán khê sa
Tranh: Đón xuân
Tranh: Hoa Lan
Chính Sách Bản Quyền
Liên Kết
Lời Tựa
Liên hệ
Nghiên cứu: Hàm nghĩa văn hoá của chữ "Quy"
Hướng dẫn viết "Nhận Xét"
Liên hoan lớp TH Văn k28
Giới thiệu thông tin cá nhân
Được tạo bởi
Blogger
.
Labels
Album Ảnh
Bạn Bè - Đồng Nghiệp
Câu Đối
Chính Sách Bản Quyền
Độc Giả
Giới Thiệu
Khoa Ngữ Văn
Liên Hệ
Liên Kết
Lời Tựa
Nghiên Cứu - Dịch Thuật
Sáng Tác
Sinh Viên
Thư Pháp
Tranh Vẽ
Labels
Album Ảnh
Bạn Bè - Đồng Nghiệp
Câu Đối
Chính Sách Bản Quyền
Độc Giả
Giới Thiệu
Khoa Ngữ Văn
Liên Hệ
Liên Kết
Lời Tựa
Nghiên Cứu - Dịch Thuật
Sáng Tác
Sinh Viên
Thư Pháp
Tranh Vẽ
Giới thiệu về tôi
Hieu Le
Xem hồ sơ hoàn chỉnh của tôi
Trang chủ
Trang chủ
Blogroll
Trang chủ
Tranh Vẽ
Thư Pháp
Câu Đối
Nghiên Cứu & Dịch Thuật
Sáng Tác
Album
Bạn Bè & Đồng Nghiệp
Độc Giả
Đăng Nhập
Liên Hệ
skip to main
|
skip to sidebar
Câu đối: Vô đích...
無適無莫天下之義必眾
有寬有仁鄰里之德非孤
Vô đích vô mạc, thiên hạ chi nghĩa tất chúng
Hữu khoan hữu nhân, lân lí chi đức phi cô
Huỳnh Chương Hưng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét
Translate Language
BTemplates.com
Bài Xem Nhiều Trong Tuần
Dịch thuật: Đình và tỉnh đình trong Tử cấm thành
ĐÌNH VÀ TỈNH ĐÌNH TRONG TỬ CẤM THÀNH Trong ngự hoa viên của Tử cấm thành 紫禁城 có tổng cộng 12 đình, những đình này đều được cất th...
Sự tích chim uyên ương
SỰ TÍCH CHIM UYÊN ƯƠNG Tương truyền vào khoảng hai ngàn năm trước, tại vùng Hồng Nguỵ 洪魏 phía sườn bắc núi Long Du 龙游 Từ Khê 慈溪 ...
Dịch thuật: Lâm giang tiên (Dương Thận)
临江仙 滚滚长江东逝水 , 浪花淘尽英雄 . 是非成败转头空 . 青山依旧在 , 几度夕阳红 . 白发渔樵江渚上 , 惯看秋月春风 . 一壶浊酒喜相逢 . 古今多少事 , 都付笑谈中 . ...
Dịch thuật: Đậu tương tư và cây tương tư (tiếp theo)
ĐẬU TƯƠNG TƯ VÀ CÂY TƯƠNG TƯ (tiếp theo) Đậu tương tư không phải sản vật của cây tương tư. Cây tương tư (2) thuộc họ đậu, loại th...
Dịch thuật: Nguồn gốc chiếc gương đồng
NGUỒN GỐC CHIẾC GƯƠNG ĐỒNG Gương là vật thường dùng trong cuộc sống hàng ngày. Người xưa gọi gương là “giám” 鉴 là do bởi trước kh...
Dịch thuật: Ngũ Lộ tài thần
NGŨ LỘ TÀI THẦN Ngũ Lộ tài thần 五路財神 là những vị thần được người dân vùng Giang Nam 江南 thờ phụng, còn Ngũ lộ là những vị thần n...
Dịch thuật: Hán phú và nhạc phủ
HÁN PHÚ VÀ NHẠC PHỦ Triều Hán là vương triều phong kiến hùng mạnh thống nhất toàn quốc trong lịch sử Trung Quốc. Ngoài sự phát tri...
Dịch thuật: Chung Quỳ bắt quỷ
CHUNG QUỲ BẮT QUỶ Theo Sưu thần kí 搜神记 : Thời Khai Nguyên 开元 nhà Đường, Hoàng đế Huyền Tông 玄宗 khi đến Li sơn 骊山 thị s...
Trang blog về một người thầy kính mến: Huỳnh Chương Hưng
Nhắc đến thầy Huỳnh Chương Hưng (SN 1956, là giảng viên Khoa Ngữ văn, trường Đại học Quy Nhơn) hầu như trong giới nghiên cứu Hán Nôm và nhữn...
Dịch thuật: Mã thuyết (Hàn Dũ)
马说 世有伯乐 , 然后有千里马 . 千里马常有 , 而伯乐不常有 . 故虽有名马 , 衹辱于奴隶人之手 , 骈死于槽枥之间 , 不以千里称也 . 马之千里者 , 一食或尽粟一石 , 食马者不知其能千里而食也 . 是马也 , 虽有千里之能 , 食不饱 , 力不足 , 才...
Tổng số lượt xem trang
0 nhận xét:
Đăng nhận xét