About

Blog Archive

Lưu trữ Blog

Được tạo bởi Blogger.

Blogroll

 

Dịch thuật: Số phận bi thảm của ba ngàn mĩ nữ ...(kì 1)

SỐ PHẬN BI THẢM CỦA BA NGÀN MĨ NỮ HẬU CUNG
 SAU KHI NHÀ BẮC TỐNG DIỆT VONG
(kì 1)

          Nước mất nhà tan, chiến tranh không chỉ là của riêng đàn ông, phụ nữ so với đàn ông càng khổ nạn nhiều hơn, do bởi họ luôn trở thành chiến lợi phẩm trong chiến tranh và là đồ chơi của kẻ địch.
          Năm Tĩnh Khang 靖康 thứ 2 (năm 1127), quân Kim bắt hai đế Huy Tông, Khâm Tông cùng phi tần, hoàng tử, công chúa, tôn thất, đại thần ước khoảng hơn 3000 người áp giải về phương bắc. Trong số đó, phụ nữ chiếm tỉ lệ rất lớn, tương đối nổi tiếng có Tống Huy Tông hoàng hậu Trịnh thị 郑氏, Tống Khâm Tông hoàng hậu Chu thị 朱氏, mẹ đẻ của Tống Cao Tông Vi thị 韦氏, người vợ đầu của Tống Cao Tông Hình thị 邢氏, cùng với Nhu Phúc Đế Cơ 柔福帝姬, từ vụ án giả mạo sau này mà nổi tiếng.
          Ở đây đặc biệt phải nói đến hoàng hậu họ Trịnh của Tống Huy Tông. Trịnh hoàng hậu là vị hoàng hậu thứ 2 của Tống Huy Tông Triệu Cát 赵佶. Bà lúc trẻ đã nhập cung, nguyên là thị nữ bên cạnh Hướng thái hậu 向太后, dung mạo xuất chúng. Khi Triệu Cát còn là Đoan Vương 端王 thường đến bái kiến Hướng thái hậu, đã chú ý đến Trịnh thị. Hướng thái hậu bèn đem trịnh thị ban cho Triệu Cát. Trịnh thị sau khi làm hoàng hậu rất ít can dự triều chính, bà cũng rất nghiêm khắc với người nhà của mình. Về điểm này ngày sau đã mang lại cho nhà bà điều may mắn ngoài ý muốn. Khi quân Kim công phá Biện Kinh 汴京, áp giải hoàng thất cùng đại thần về phương bắc, Trịnh hoàng hậu đã thỉnh cầu với chủ soái quân Kim là Hoàn Nhan Tông Hàn 完颜宗翰 rằng:
          Thiếp có tội phải theo về phương bắc, nhưng gia thuộc của thiếp trước giờ không can dự triều chính, xin nguyên soái cho họ ở lại.
          Hoàn Nhan Tông Hàn đồng ý, cho nên phụ thân của Trịnh hoàng hậu là Trịnh Thân 郑绅 miễn được tai nạn. Đoàn người bị đưa về phương bắc đương lúc tháng 4 âm lịch, nơi đó hãy còn rất lạnh. Hai đế Huy Tông, Khâm Tông và Tống Huy Tông hoàng hậu Trịnh thị, Tống Khâm Tông hoàng hậu Chu thị quần áo rất đơn sơ, buổi tối lạnh đến mức không tài nào ngủ được, phải tìm ít củi lửa, rơm rạ đốt lên để sưởi ấm. Phụ nữ thành tù binh có những nỗi nhục không thể nói ra. Chu hoàng hậu lúc bấy giờ mới 26 tuổi, rất xinh đẹp nên thường bị quân Kim trêu ghẹo. Trên đường lên phương bắc, Chu hoàng hậu còn bị cưỡng bức ca hát giúp vui cho quân Kim, nhiều lần nguy hiểm khi bị sỉ nhục. Còn một số những phụ nữ quý tộc khác từng hiển hách, tuyệt đại đa số không có dũng khí tự sát, để được sống, họ thà chấp nhận tất cả chịu đủ sự sỉ nhục.
          Đoàn người bị bắt làm tù binh sau khi về đến nước Kim, người Kim cử hành nghi thức hiến phù, lệnh cho Huy Tông, Khâm Tông cùng hậu phi, tôn thất, chư vương, phò mã, công chúa đều phải mặc trang phục như bách tính nước Kim, đầu vấn khăn, thân khoác tấm da dê chừa phần trên, đến miếu A Cốt Đả 阿骨打hành “khiên dương lễ” 牵羊礼. Chuhoàng hậu chịu không được nỗi sỉ nhục to lớn này, đêm đó đã tự tận.
          Sau khi kết thúc lễ hiến phù, đàn ông bị phân tán làm nô, mỗi người mỗi tháng được phát 5 đấu lúa bại (1) làm lương thực, tự giã lấy, sau khi giã xong thực tế chỉ còn có 1 đấu 8 thăng. Ngoài ra, hàng năm mỗi người được phát 5 bó đay tự đan thành áo. Những người này đều là hoàng tử hoàng tôn và là quý tộc trong triều, ngày thường được cung phụng ưu đãi, ngũ cốc còn chưa phân biệt được thì làm sao biết đan thành áo. Vì thế nhiều người không có áo để mặc, quanh năm ở trần. Thời tiết phương bắc lạnh, đám người bị bắt làm tù binh có lúc lạnh đến mức không chịu nỗi nên đã bất chấp cái lạnh, ra bên ngoài nhặt củi rơm đem về đốt sưởi, kết quả bị một lạnh một nóng, tai mũi và ngón tay ngón chân đều bị đau nhức không thể chịu nỗi, nhiều người nhân đó mà da thịt lở loét phát độc mà chết.
          Phụ nữ bị bắt làm tù binh bị đơn độc xử lí, hơn 50 phi tần có danh hiệu và công chúa bị hoàng đế nước Kim đích thân phân phối. Những cung nữ xinh đẹp bị Hoàn Nhan Tông Hàn phân về cho tướng sĩ quân Kim, những người còn lại bị phân làm nô lệ cho quý tộc nước Kim. Những phụ nữ này không ai có thể thoát được số phận bị lăng nhục.    (còn tiếp)

Chú của người dịch
(1)- Lúa bại : theo Hán Việt tự điển của Thiều Chửu, “bại” là một thứ cỏ giống lúa hơi đắng, có thể nấu cháo ăn được.

                                                                   Huỳnh Chương Hưng
                                                                   Quy Nhơn 20/7/2014

Nguyên tác
BẮC TỐNG DIỆT VONG HẬU TAM THIÊN HẬU CUNG MĨ NỮ
ĐÍCH BI THẢM MẠNG VẬN
北宋灭亡后三千后宫美女的悲惨命运

0 nhận xét:

Đăng nhận xét