About

Blog Archive

Lưu trữ Blog

Được tạo bởi Blogger.

Blogroll

 

Dịch thuật: Tam gia phân Tấn (kì 1)

Dịch thuật: Tam gia phân Tấn (kì 1) TAM GIA PHÂN TẤN (kì 1)           周威烈王二十三年 ( 戊寅 , 公元前 403 年 ) (1)           初命晋大夫魏斯 , 赵籍 , 韩虔为诸侯 (2)           今晋大夫暴蔑其君 , 剖分晋国 , 天子既不能讨 ,...

Dịch thuật: Đào đàm xuân thuỷ

Dịch thuật: Đào đàm xuân thuỷ ĐÀO ĐÀM XUÂN THUỶ 桃潭春水            Ví với tình bạn bè thân thiết sâu đậm. Điển xuất từ bài Tặng Uông Luân 赠汪伦 của Lí Bạch 李白 đời Đường. Lí ...

Dịch thuật: Bi kịch của Chu Á Phu (tiếp theo)

Dịch thuật: Bi kịch của Chu Á Phu (tiếp theo) BI KỊCH CỦA CHU Á PHU (tiếp theo)           Có một lần, Cảnh Đế tuyên triệu riêng Chu Á Phu để “khảo nghiệm”, xem thử ông ta có phải là ngư...

Dịch thuật: Bi kịch của Chu Á Phu

Dịch thuật: Bi kịch của Chu Á Phu BI KỊCH CỦA CHU Á PHU           Đầu thời Hán Cảnh Đế 汉景帝 , Triều Thố 晁错 đề nghị tước bỏ phiên trấn, 7 nước Ngô, Sở liên hợp phản loạn. Tron...

Dịch thuật: Giá cô thiên (Tân Khí Tật)

Dịch thuật: Giá cô thiên (Tân Khí Tật) 鷓鴣天 壯歲旌旗擁萬夫 錦襜突騎渡江初 燕兵夜娖銀胡 ... (1) 漢箭朝飛金僕姑 追往事 嘆今吾 春風不染白髭鬚 卻將萬字平戎策 換得東家種樹書            ( 辛棄疾 ) GIÁ CÔ THIÊN Tráng tuế tinh kì ủng vạn phu Cẩm...

Dịch thuật: Chữ "quan" trong Hán ngữ cổ

Dịch thuật: Chữ "quan" trong Hán ngữ cổ CHỮ “QUAN” 冠 TRONG HÁN NGỮ CỔ 1- Tổng xưng các loại mũ cổ đại.           Trong Sở từ - Ngư phủ 楚辞 - 渔父 có câu: Tân mộc giả tất đàn quan 新...

Dịch thuật: Chu Nguyên Chương truy tôn tổ tiên đời trước

Dịch thuật: Chu Nguyên Chương truy tôn tổ tiên đời trước CHU NGUYÊN CHƯƠNG TRUY TÔN TỔ TIÊN ĐỜI TRƯỚC           Từ rất lâu ở Trung Quốc đã có việc đế vương truy tôn tiên nhân của mình làm đế, cho ...

Dịch thuật: Đại thế nhà Tần hướng tới

Dịch thuật: Đại thế nhà Tần hướng tới ĐẠI THẾ NHÀ TẦN HƯỚNG TỚI           Sự thống nhất Trung Quốc của nhà Tần, về khách quan mà nói, nó không thể tách rời cơ sở xã hội kinh tế ...