阮郎归 ( 耒阳 1 道中为张处父推官 2 赋 ) 山前灯火欲黄昏 , 山头来去云 . 鹧鸪声里数家村 , 潇湘 3 逢故人 . 挥羽扇 , 整纶巾 4 , 少年鞍马尘 5 . 如今憔悴赋 “ 招魂 ” 6 , 儒冠多误身 7 ! ...
Thư Pháp: Thí tỉ quần phương chân hạo khiết ...
Thí tỉ quần phương chân hạo khiết Băng tâm nhất phiến hiểu phong khai (Thanh: Khang Hi - Ngọc lan )
Thư Pháp: Nhị nguyệt hạnh hoa bát nguyệt quế ...
Nhị nguyệt hạnh hoa bát nguyệt quế Tam canh đăng hoả ngũ canh kê
Thư Pháp: Nhất chi đạm trữ ...
Nhất chi đạm trữ thư song hạ Nhân dữ hoa tâm các tự hương (Tống: Chu Thục Chân - Quế hoa )
Thư Pháp: Biệt hữu hương siêu đào lí ngoại
Biệt hữu hương siêu đào lí ngoại Cánh đồng mai đấu tuyết sương trung (Tống: Dương Vạn Lí - Lạp tiền Nguyệt quý )
Thư Pháp: Đại trực nhược khuất ...
Đại trực nhược khuất Đại xảo nhược chuyết Đại biện nhược nột Táo thắng hàn Tĩnh thắng nhiệt (Lão Tử - Đạo đức kinh ) (Theo: Lão Tử , Lữ Song...
Thư Pháp: Thành sự bất thuyết
Thành sự bất thuyết Toại sự bất gián Kí vãng bất cữu (Luận ngữ - Bát dật)
Thư Pháp: Kí dĩ vi nhân kỉ dũ hữu....
Kí dĩ vi nhân kỉ dũ hữu Kí dĩ dữ nhân kỉ dũ đa (Lão Tử - Đạo đức kinh ) (Theo: Lão Tử , Lữ Song Ba, Điền Hồng Giang chủ biên Nội Mông Cổ đại...
Thư Pháp: Tuế hàn nhiên hậu tri ...
Tuế hàn nhiên hậu tri tùng bách chi hậu điêu dã (Luận ngữ - Tử hãn)
Thư Pháp: Lạc tuyết phi phương thụ ...
Lạc tuyết phi phương thụ U hồng vũ đạm hà (Thanh: Hoàng Bá Quyền)
Thư Pháp: Bạc nguyệt mê hương vụ ...
Bạc nguyệt mê hương vụ Lưu phong vũ diễm hoa (Thanh: Hoàng Bá Quyền)
Tranh: Hàn hoa khai dĩ tận ...
Hàn hoa khai dĩ tận Cúc nhuỵ độc doanh chi (Đường: Đỗ Phủ - Vân An cửu nhật )
Tranh: Hoa phi mạc khiển tuỳ lưu thuỷ
Hoa phi mạc khiển tuỳ lưu thuỷ Phạ hữu ngư lang lai vấn tân (Tạ Phương Đắc - Khánh Toàn am đaò hoa )
Tranh: Thiên cổ u trinh thị thử hoa ...
Thiên cổ u trinh thị thử hoa Bất cầu văn đạt chỉ yên hà (Thanh: Trịnh Bản Kiều - Cao sơn u lan )
Tranh: Đào lí vô ngôn hựu hà tại ...
Đào lí vô ngôn hựu hà tại Hướng phong thiên tiếu diễm dương nhân (Đỗ Mục: Tử vi hoa )
Tranh: Tự thị bất quy quy tiện đắc...
Tự thị bất quy quy tiện đắc (Đường: Thôi Đồ - Xuân tịch (Lữ hoài) )
Thư Pháp: Hiếu tử chi sự thân dã...
Hiếu tử chi sự thân dã Cư tắc trí kì kính Dưỡng tắc trí kì lạc Bịnh tắc trí kì ưu Tang tắc trí kì ai Tế tắc trí kì nghiêm ( Hiếu kinh )
Thư Pháp: Hiếu giả bách hạnh chi tiên...
Hiếu giả bách hạnh chi tiên Hiếu chí ư thiên tắc phong vũ thuận thời Hiếu chí ư địa tắc vạn vật hoá thành Hiếu chí ư nhân tắc chúng phúc hàm...
Dịch thuật: Ngự sử đài đời Đường
Nhãn:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật
/
Comments: (0)
NGỰ SỬ ĐÀI ĐỜI ĐƯỜNG Ngự sử đài 御史台 là cơ quan giám sát tối cao của cả nước, đặt 1 Ngự sử đại phu 御史大夫 , trật chính tam phẩm. Để ...
Dịch thuật: Ái phi Muội Hỉ của vua Kiệt có phải là "gián điệp"?
Nhãn:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật
/
Comments: (0)
ÁI PHI MUỘI HỈ CỦA VUA KIỆT CÓ PHẢI LÀ “GIÁN ĐIỆP”? Hữu Thi 有施 là một nước nhỏ cùng thời với nhà Hạ 夏 , trong nước có một cô gái ...
Tranh Vẽ: Triêu thái phù dung hoa ...
Triêu thái phù dung hoa Mộ thái phù dung diệp Phù dung bất kiến nhân Lâm phong thư tiếu diệp (Thanh: Ngô Kính Tử - Phù dung phán )
Tranh Vẽ: Du nhân khán hoa vong quy lộ
Du nhân khán hoa vong quy lộ Phi điểu kinh quá dã lưu bộ (Không rõ tác giả)
Tranh Vẽ: Thạch lựu
Đan ba kết tú, Chu thực tinh huyền. Tiếp thuý ngạc vu lục diệp, Mạo hồng nha vu đan đính. (Phan Nhạc: An thạch lựu phú )
Tranh vẽ: Hoa diễm vũ phong lưu ...
Hoa diễm vũ phong lưu Vụ hương mê nguyệt bạc (Thanh: Hoàng Bá Quyền)
Thư Pháp: Hương ám nhiễu song sa
Hương ám nhiễu song sa Bán liêm sơ ảnh già Sương chi nhất đĩnh cán Ngọc thụ kỉ khai hoa Bàng thuỷ lung yên bạc Khích tường xuyên nguyệt tà P...
Hướng dẫn viết "Nhận Xét" trên Blog
/
Comments: (0)
Điều kiện để viết Nhận Xét (Bình Luận) trên blog, các bạn phải có 1 tài khoản Gmail . Bước 1: Các bạn click vào : http://www.blogger.com , ...
Dịch thuật: Nhất tự chi sư
Nhãn:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật
/
Comments: (0)
NHẤT TỰ CHI SƯ 一字之师 THẦY MỘT CHỮ Giải thích: Với một bài thơ bài văn nào đó, sau khi sửa một chữ trở nên tinh giản hoàn mĩ hơn. Người sửa ...
Dịch thuật: Trà Nhạn Đãng Mao Phong
Nhãn:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật
/
Comments: (0)
TRÀ NHẠN ĐÃNG MAO PHONG Trà Nhạn Đãng Mao Phong 雁荡毛峰 lúc đầu có tên là “Hầu trà” 猴茶 , “Hầu trà” mang ý nghĩa là trà do bầy khỉ há...
Dịch thuật: Nông phu ra vế đối thử tú tài
Nhãn:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật
/
Comments: (0)
NÔNG PHU RA VẾ ĐỐI THỬ TÚ TÀI Truyền thuyết kể rằng, thời trước có một đám tú tài kết bạn lên tỉnh thành dự thi. Trên con đường nh...
Dịch thuật: Vương Hi Chi và "Lan Đình tự"
Nhãn:
Nghiên Cứu - Dịch Thuật
/
Comments: (0)
VƯƠNG HI CHI VÀ “LAN ĐÌNH TỰ” Vương Hi Chi 王羲之 (321 – 379, có thuyết là 303 – 361) thư pháp gia thời Đông Tấn. Tự Dật Thiếu 逸少 , ...