About

Blog Archive

Lưu trữ Blog

Được tạo bởi Blogger.

Blogroll

 

Dịch thuật: Kinh Kha thích Tần vương (tiếp theo)

KINH KHA THÍCH TẦN VƯƠNG
(tiếp theo)

          Năm 227 trước công nguyên, Kinh Kha 荆轲 và Tần Vũ Dương 秦舞阳 làm sứ thần, mang chiếc đầu của Phàn Ô Kì cùng địa đồ đất Đốc Kháng từ nước Yên xuất phát đi đến Hàm Dương 咸阳. Thái tử Đan cùng một số tân khách mặc áo trắng, đội mũ trắng đến bờ sông Dịch (nay thuộc địa phận huyện Dịch Hà Bắc 河北) đưa tiễn hai người. Trước khi lên đường, Kinh Kha bi thương hát lên lời ca:
Phong tiêu tiêu hề Dịch thuỷ hàn
Tráng sĩ nhất khứ hề bất phục hoàn
风萧萧兮易水寒
壮士一去兮不复还
(Gió hiu hắt chừ, sông Dịch lạnh
Tráng sĩ một đi chừ, không trở về)
          Tần vương Doanh Chính 嬴政nghe có sứ giả nước Yên mang đầu Phàn Ô Kì và địa đồ đất Đốc Kháng đến, quả nhiên vô cùng vui mừng, lập tức lệnh cho tiếp kiến Kinh Kha tại cung Hàm Dương.
          Kinh Kha bưng chiếc hộp đựng đầu Phàn Ô Kì, Tần Vũ Dương bưng địa đồ đất Đốc Kháng, hai người chầm chậm bước lên bậc cấp cao lớn của triều đường nước Tần.
          Tần Vũ Dương trông thấy sự uy nghi không gì sánh lại của triều đường nước Tần, sắc mặt trắng lại, sợ đến nỗi phát run.
          Thị vệ tả hữu của Tần vương Doanh Chính nhìn thấy bộ dạng như thế liền lớn tiếng hét lên:
          - Sứ giả sao lại biến sắc mặt như thế?
          Kinh Kha vội quay đầu lại nhìn, quả nhiên thấy sắc mặt của Tần Vũ Dương vừa trắng vừa tái, hai chân đang run. Ngay lập tức Kinh Kha trấn tĩnh, liền cười nói với Tần vương:
          - Ông ấy là người quê mùa, trước giờ chưa thấy qua oai nghiêm của đại vương nên không tránh khỏi sợ hãi, xin đại vương lượng thứ.
          Tần vương cười lớn nói với Kinh Kha:
          - Thế thì bảo ông ta đưa địa đồ cho ông, một mình ông lên đây.
          Kinh Kha lấy địa đồ từ tay Tần Vũ Dương, bưng chiếc hộp gỗ bước tới, cung kính dâng lên Tần vương. Tần vương sai người mở hộp gỗ nhìn kĩ, thấy bên trong quả nhiên đựng đầu Phàn Ô Kì, gật đầu hài lòng. Tần vương lại bảo Kinh Kha đem địa đồ đến. Kinh Kha từ từ mở tấm địa đồ đang cuộn ra, đồng thời chỉ từng chỗ từng chỗ cho Tần vương xem, đợi đến lúc toàn bộ địa đồ mở ra hết, con dao chuỷ thủ mà Kinh Kha giấu trong địa đồ lộ ra.
          Không kịp nghĩ ngợi, Kinh Kha thuận tay chụp lấy con dao chuỷ thủ, tay trái nắm tay áo của Tần vương, tay phải nhanh như chớp hướng đến Tần vương đâm một nhát.
          Tần vương kinh hoàng thất sắc, ngã người ra sau, ống tay áo bị đứt. Tần vương vội nhảy qua tấm bình phong bên cạnh chạy thoát . Lúc này, Kinh Kha cầm con dao chuỷ thủ đuổi theo sau. Tần vương trông thấy biết chạy không thoát nên đành chạy quanh cột đồng trong triều. Kinh Kha tay cầm dao, sắc mặt không chút sợ hãi đuổi theo. Hai người giống như đèn kéo quân chạy tới chạy lui quanh cột đồng.
          Theo quy định của nước Tần, quan viên không được mang vũ khí lên triều, võ sĩ cũng chỉ có thể đợi ở dưới bậc thềm, chưa có lệnh của Tần vương không được ai lên điện. Mọi người đều hồn phi phách tán, không biết làm cách nào, cũng không ai triệu võ sĩ phía dưới lên điện cứu giá.
          Lúc bấy giờ, quan viên nhìn thấy Tần vương đeo kiếm, đều hô lớn:
          - Đại vương rút kiếm ra, đại vương rút kiếm ra.
          Trong nháy mắt Tần vương rút kiếm vung lên chặt đứt chân trái Kinh Kha
          Do bởi chân trái bị đứt, Kinh Kha đứng không được, toàn thân đổ nhào xuống đất, nhưng vẫn không ngừng ra sức đấu lại. Kinh Kha ném con dao chuỷ thủ về phía Tần vương nhưng không trúng.
          Lúc này, Tần vương thấy Kinh Kha trong tay không còn vũ khí, liền bước tới hung hãn chém mấy nhát vào người Kinh Kha. Toàn thân Kinh Kha bị thương, máu chảy không ngừng. Kinh Kha biết lần hành thích này thất bại, nói rằng:
          - Ta sở dĩ không sớm ra tay trước là muốn bức ông trả đất lại cho nước Yên. Nếu không, ông sớm bị ta giết chết rồi!
          Lúc này võ sĩ thị tùng đã kịp lên điện giết chết Kinh Kha. Tần Vũ Dương phía dưới bệ cũng bị võ sĩ giết chết.
          Sau khi Kinh Kha bị giết chết, Tần vương vẫn chưa nguôi cơn giận, lập tức phái binh công đánh nước Yên. Thái tử Đan nghinh chiến với quân Tần, nhưng kết quả đại bại.

                                                                         Huỳnh Chương Hưng
                                                                          Quy Nhơn 06/8/2014

Nguyên tác Trung văn
KINH KHA THÍCH TẦN VƯƠNG
荆轲刺秦王
Trong quyển
TRUNG HOA THƯỢNG HẠ NGŨ THIÊN NIÊN
中华上下五千年
Chủ biên: Lí Tinh 李晶
Nam Kinh đại học xuất bản xã, 2007.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét