About

Blog Archive

Lưu trữ Blog

Được tạo bởi Blogger.

Blogroll

 

Dịch thuật: Phương thốn chi địa

Dịch thuật: Phương thốn chi địa PHƯƠNG THỐN CHI ĐỊA 方寸之地 ĐẤT VUÔNG MỘT TẤC Giải thích : nguyên chỉ vị trí của trái tim, hiện dùng để ví với vùng đất rất nhỏ. Xuất xứ : Chiế...

Dịch thuật: Hoạ đảng cố thời Đông Hán

Dịch thuật: Hoạ đảng cố thời Đông Hán HOẠ ĐẢNG CỐ THỜI ĐÔNG HÁN           Hậu kì Đông Hán, ngoại thích Lương Kí 梁冀 quyền hành khuynh loát nội ngoại, trên dưới trong triều, các t...

Dịch thuật: Đầy tháng, cạo tóc thai cho bé

Dịch thuật: Đầy tháng, cạo tóc thai cho bé ĐẦY THÁNG, CẠO TÓC THAI CHO BÉ           Đối với em bé mới sinh, đầy tháng là ngày tương đối quan trọng. Đây là ngày đầu tiên bé có thể được...

Dịch thuật: Huệ Thi

Dịch thuật: Huệ Thi HUỆ THI           Huệ Thi 惠施 (khoảng năm 370 đến năm 310 trước công nguyên), Tể tướng của Nguỵ Huệ Vương 魏惠王 thời Chiến Quốc. Ông là tư tư...

Sáng tác: Tập cổ

Sáng tác: Tập cổ 集古 利口邦家覆 穿窬之盜與 今之愚也詐 鄉原古今如          黃章興 TẬP CỔ  Lợi khẩu bang gia phúc Xuyên du chi đạo dư Kim chi ngu dã trá Hương nguyện cổ kim như       ...

Dịch thuật: Cùng một vật nhưng khác tên

Dịch thuật: Cùng một vật nhưng khác tên CÙNG MỘT VẬT NHƯNG KHÁC TÊN BÀN VỀ CHỮ “THỈ” CHỮ “TIỄN”            “ Thỉ” 矢 chính là “tiễn” 箭 (cây tên). Trong Phương ngôn 方言 có ghi: Tiễn...

Dịch thuật: Dụ lăng triều Minh

Dịch thuật: Dụ lăng triều Minh DỤ LĂNG TRIỀU MINH           Dụ lăng 裕陵 triều Minh toạ lạc tại sườn phía nam Thạch Môn sơn 石门山 thuộc đỉnh phía tây của Thiên Thọ sơn 天寿山 ...

Dịch thuật: Chúc Chi Vũ dùng ngoại giao đẩy lui quân Tần

Dịch thuật: Chúc Chi Vũ dùng ngoại giao đẩy lui quân Tần CHÚC CHI VŨ DÙNG NGOẠI GIAO ĐẨY LUI QUÂN TẦN            Năm 630 trước công nguyên (năm Trịnh Văn Công thứ 43, Tần Mục Công thứ 30), quân đội...

Dịch thuật: "Thử trí kính lễ" có ý nghĩa gì

Dịch thuật: "Thử trí kính lễ" có ý nghĩa gì “THỬ TRÍ KÍNH LỄ” CÓ Ý NGHĨA GÌ           Mọi người khi viết thư, cuối thư thường viết “thử trí” 此致 , một hàng khác viết “kính lễ” 敬礼 , sau ...

Dịch thuật: Giảo tuế (Tiếu lâm quảng kí)

Dịch thuật: Giảo tuế (Tiếu lâm quảng kí) 较岁     一人新育女 , 有以两岁儿来议亲者 , 其人怒曰 : “ 何得欺我 ! 吾女一岁 , 他子两岁 , 若吾女十岁 , 渠儿二十岁矣 , 安得许此老婿 ! ” 妻谓夫曰 : “ 汝算差矣 ! 吾女今年虽一岁 , 等到明年此时 , 便与彼儿同庚 , 如何不许 ?”    ...